Добро Пожаловать

Эмманюэль Бов

 


Мои друзья

Роман, продолжение. Перевод с французского Сергея Юрьенена и Ауроры Гальего
     

     

     

    II

     Через час мы вошли в отель.

     Коридорный спал, сидя в кресле, соединив ноги так, будто они были у него связаны.

     Издали я видел себя в зеркале идущим и, чтобы продолжать себя видеть, я покинул ковер.

     Лестница, должно быть, оставалась освещенной всю ночь. Ковер, придерживаемый медными стержнями, придавал ей достойный вид.

     Комната Бланш была в беспорядке. На калорифере сохнул платок. Рубашка свисала с ключа шкафа.

     Посреди потолка было кольцо без подвески.

     Не осмеливаясь сесть, не зная, что делать между этими четырьмя стенами, я прогуливался по комнате, и каждый раз, когда я проходил перед зеркальным шкафом, картонки на нем качались.

     Бланш не могла задернуть шторы: слишком высокие кольца не скользили по рейкам. В конце концов у нее получилось.

     Потом, не заботясь о моем присутствии, она разделась; в рубашке она выглядела иначе.

     Она почистила уши выгнутой стороной шпильки для волос. Она помылась, но как-то странно.

     С тех пор как она перемещалась босиком, шаги ее укоротились.

     Внезапно она скользнула под простыни, не без того, чтобы вытереть подошвы своих ног о покрывало.

     

     Я проснулся рано. Свет нижнего этажа проникал в окно. Шел дождь. Я слышал капли, которые падали на стекла.

     Бланш спала. Она занимала почти все место в кровати.

     Ее ноздри и лоб блестели. Рот был приоткрыт, и губы, будучи разделенными, казалось, не принадлежали этому рту.

     Я пожалел о своей постели. Мне захотелось тихо встать, одеться и уйти, выйти под дождь, оставить эту комнату, которая пахла нашим дыханием и запертой мануфактурой.

     Начинался день. Я различал одежду на стуле и бесполезные вазы на камине.

     Внезапно веки Бланш поднялись, открыв два мертвых глаза. Она пробормотала несколько слов, передвинула ноги и потянула инстинктивно к себе все одеяла.

     Я вылез из постели, волосы в беспорядке, слишком большая рубашка до колен.

     Я помылся холодной водой без мыла и, еще сонный, подошел к окну.

     Я увидел улицу, которую не знал, трамваи, зонтики и золоченые буквы на балконе.

     Небо было серым, и, когда я поднял голову, капли упали мне на лоб.

     – Ты уходишь, дорогой?

     – Да.

     Я быстро оделся.

     – Когда я смогу тебя снова увидеть, Бланш?

     – Не знаю.

     – Завтра?

     – Если хочешь.

     Я поцеловал свою любовницу в лоб и вышел.

     Лестница пахла шоколадом. На полу я увидел поднос.

     Через минуту я был на улице.

     Никогда не попытался я вновь увидеть Бланш.

     

    Перевод с французского Сергея Юрьенена и Ауроры Гальего

    Продолжение следует

1Содержание

Новости и Объявления

Обьявления

На сайте были опубликованы обязательные требования к авторам "Нового Берега".

На нашем сайте публикуются В ПОЛНОМ ОБЪЕМЕ романы и повести, фрагменты которых опубликованы в Журнальном Зале.

Новости

Новый номер на сайте

Сегодня был опубликован 65й номер журнала.

2019-06-13
Новый Номер

Сегодня был опубликован 64-ый выпуск нашего журнала.


В связи со скорым закрытием Журнального Зала, все дальнейшие публикации журнала будут происходить исключительно на нашем сайте.

2019-05-13
Новое на сайте

Сегодня был опубликован 63-й номер журнала.

2019-04-29