Добро Пожаловать

Александр Л.Шапиро

 

Барокко в русской поэзии

 

 

 

Для того чтобы понять особенности стиля барокко, мы сравним его с романтизмом. Особенно контрастны различия этих стилей в музыке. В музыке характерным представителем барокко будет Иоганн Себастьян Бах, а характерным представителем романтизма – Фредерик Шопен. Чем же будет отличаться барокко Баха от романтизма Шопена?

 

Барокко сложно для восприятия и зачастую требует понимания деталей. Романтизм легко воспринимается с первого раза.

Музыка барокко чаще полифонична - одновременно звучат несколько относительно равноправных голосов. Музыка романтизма чаще гомофонична - есть мелодия в одном из голосов, которую сопровождают другие.

Характерный инструмент для барокко - клавесин. На нем невозможно сыграть громче или тише, а все голоса слышны отчетливо. Характерный инструмент для романтизма - фортепьяно. Само название (forte - громко, piano - тихо) говорит о том, что можно менять громкость звука и выделять любой голос.

Барокко в целом обходится без виртуозности. Романтизм знаменит виртуозами (Паганини, Лист) и музыкой, написанной для виртуозного исполнения.

На более общем уровне, который объединяет как музыку, так и литературу, различия схематично выглядят так:

В барокко важно содержание. В барокко сложные мысли, идеи, образы и понятия сообщаются простым естественным языком. Основной вопрос: «Что?» В романтизме важна форма. В романтизме простые и понятные мысли, идеи, образы и понятия сообщаются сложным искусственным языком. Основной вопрос: «Как?»

В английской поэзии за эпохой ренессанса (примерно XVI век) наступила эпоха барокко (примерно XVII век), а ее сменили времена романтизма (примерно XVIII и XIX века). К примеру, Шекспир в этой временной линии находится в конце ренессанса и начале барокко.

Русская поэзия фактически началась с Жуковского и Пушкина, то есть с романтизма. Ни в XVI, ни в XVII веках эпохи барокко в русской поэзии не было. Тексты Симеона Полоцкого, Ломоносова, Сумарокова, Тредьяковского и других не являются высоким искусством и представляют, в основном, лишь академический интерес.

 

Как искусство русская поэзия сформировалась в эпоху романтизма. Поэтому стихов, написанных в стиле барокко, в ней не было. Появились они только в 1970-х годах. Их создал Иосиф Александрович Бродский. Показательны в этом отношении «Двадцать сонетов к Марии Стюарт», написанные в 1974 году. Четвертый из этих сонетов звучит так:

Красавица, которую я позже
любил сильней, чем Босуэла – ты,
с тобой имела общие черты
(шепчу автоматически "о, Боже",
их вспоминая) внешние. Мы тоже
счастливой не составили четы.
Она ушла куда-то в макинтоше.
Во избежанье роковой черты,
я пересек другую – горизонта,
чье лезвие, Мари, острей ножа.
Над этой вещью голову держа,
не кислорода ради, но азота,
бурлящего в раздувшемся зобу,
гортань... того... благодарит судьбу.

Шутки ради представим себе, как бы выглядел этот сонет, если бы его перевел Маршак. Получилось бы что-то в таком духе:

Сколь ни был Босвел по сердцу тебе,
Но страсть моя к другой была сильнее.
Ты обликом отчасти схожа с нею –
Мне вспомнилось в приглушенной божбе.
Нас было вместе не свести судьбе...
Уйти в плаще за счастием, вернее,
За грань – ты не позволила себе.
Я грань иную пересек позднее:
Земля в ней встретит неба синеву,
А острота ее клинку подобна.
На ней вздымаю гордую главу
Не для дыханья. И пускай утробно
Пузырится азот по железам,
Но горло благодарно небесам.

 

Разница между сонетом и «переводом» интуитивно ясна. Тем не менее, очень важно сформулировать, в чем эта разница состоит: сонет написан в стиле барокко, а «переложение» – в романтическом стиле. Есть три важных отличия.

Во-первых, язык. В оригинале язык живой и естественный. А «переложение» пестрит словами «сердце», «страсть», «облик», «судьба», «счастие», «иная», «вздымать» и «глава», «небеса».

Во-вторых, синтаксис. Оригинал состоит из 5 предложений с нетривиальной пунктуацией. А в «переложении» 7 предложений, которые построены гораздо более просто.

Таким образом, оригинал – сложный текст, написанный естественным языком, а «переложение» – текст попроще, написанный более вычурным языком. Барокко и романтизм в чистом виде.

Есть еще одно крайне интересное отличие. Обратим внимание на первое предложение. В нем есть отступление, которое написано в скобках:


(шепчу автоматически "о, Боже",
их вспоминая)

Любопытно, что это отступление находится посередине фразы. То есть звучит фраза, которая обрывается, но не заканчивается – потом звучит отступление – а потом фраза заканчивается. И мы, продолжая воспринимать фразу, прослушиваем отступление и возвращаемся к фразе. Фактически, Бродский создает поэтическую полифонию – насколько это вообще возможно в небольшом стихотворении. Естественно, в «переложении» ничего подобного нет.

 

Вслед за Бродским некоторые другие сильные поэты стали использовать элементы барокко в своих текстах. Развитие этого стиля – одна из причин расцвета русской поэзии в последние несколько десятилетий. Кроме того, постепенно начинают появляться достойные переводы западноевропейской поэзии, написанной в стиле барокко. К примеру, Шекспира традиционно переводили романтическим слогом, что, как мы понимаем, стилистически неудачно. И весьма вероятно, что новые переводы Шекспира будут гораздо ближе к оригиналу, чем старые.

1Содержание

Новости и Объявления

Обьявления

На сайте были опубликованы обязательные требования к авторам "Нового Берега".

На нашем сайте публикуются В ПОЛНОМ ОБЪЕМЕ романы и повести, фрагменты которых опубликованы в Журнальном Зале.

Новости

Новый номер на сайте

Сегодня был опубликован 65й номер журнала.

2019-06-13
Новый Номер

Сегодня был опубликован 64-ый выпуск нашего журнала.


В связи со скорым закрытием Журнального Зала, все дальнейшие публикации журнала будут происходить исключительно на нашем сайте.

2019-05-13
Новое на сайте

Сегодня был опубликован 63-й номер журнала.

2019-04-29