Добро Пожаловать

Эдвард ЛИР (1812-1888)

В переводе Бориса Архипцева.

 

Лимерики

 

Молодая особа из Фёрла

Кольцевидные кудри простёрла

Вверх по древу, и вскоре

Всё опутала море

Экспансивная леди из Фёрла.

 

 

С языка старикашки из Сарка

Сорвалась площадная ремарка;

Тут ему попеняли:

"Ну не зверь, не свинья ли

Вы, разнузданный старец из Сарка!"

 

 

Старика, обитавшего в Икли,

Быстро скачущим видеть отвыкли;

Для поездки в Карнак

Черепаху запряг

Сей старик луноватый из Икли.

 

 

Очертанья девицы в зелёном

Расплываются под балахоном;

Это длинная шаль,

Под которою, жаль,

Что не видно девицы в зелёном.

 

 

Отличился старик, житель Ская,

В танце муху кружа и таская;

И жужжали оне

Томный вальс при луне

К удовольствию жителей Ская.

 

 

Жил да был некий старец из Праги,

Злоключилась чума у бедняги;

Так бы жизнь и угасла,

Да коровьего масла

Дали вовремя старцу из Праги.

 

 

Буйный старец из города Ньюри

Бушевал наподобие бури;

Ткань, стекло и металл

Рвал, колол и метал

Миль на двадцать в окрестностях Ньюри.

 

 

Был курьёзный старик из Молдавии,

И подобных едва ли видали вы;

На свету и во мгле

Почивал на столе

Ненасыпный старик из Молдавии.

 

 

Тщетный старец на острове Родос,

Ненавидевший жабью породу-с,

Нанял бойких кузин

Из болот и низин

Повылавливать эту породу-с.

 

 

В розоватом наряде девица

Попросила однажды напиться;

Ей сказали тогда:

"Из питья лишь вода!"

Огорчилась ужасно девица.

 

 

Автопортрет лауреата Нонсенса

 

Как приятно знать мистера Лира!

Исписал он тома чепухой!

Для одних он чудак и задира,

Для других - человек неплохой.

 

Ум его утончён и отточен,

Нос его грандиозно велик;

Он собою хорош, но не очень,

Борода у него - что парик.

 

У него десять пальцев, два уха,

Пара глаз у него вместе с тем;

Прежде пел он приятно для слуха,

Но впоследствии сделался нем.

 

Горы книг, фолиантов развалы

Украшают его кабинет;

Пьёт "Марсалу", и пьёт он немало,

Не пьянея нимало, о нет!

 

Дружен с клириком он и с мирянином;

И при нём старый Фосс, верный кот;

Телом кругл и изрядно пространен он,

Ходит в шляпке чудной круглый год.

 

Вот в плаще белоснежном идёт он,

Ребятня надрывается вслед:

"Англичанин идёт, идиот он!

Он в ночную рубаху одет!"

 

Он рыдает с волной океана,

Плачет он на вершине холма;

Ест блины, льёт лосьон постоянно

И от сладостей он без ума.

По-испански молчит, но читает,

В имбире видит пагубу мира;

И пока его след не растает,

Как приятно знать мистера Лира!

 

 

В классическом переводе С.Маршака:

Эдвард Лир о самом себе

 

Мы в восторге от мистера Лира,

Исписал он стихами тома.

Для одних он - ворчун и придира,

А другим он приятен весьма.

 

Десять пальцев, два глаза, два уха,

Подарила природа ему.

Не лишен он известного слуха

И в гостях не поет потому.

 

Книг у Лира на полках немало.

Он привез их из множества стран.

Пьет вино он с наклейкой "Марсала",

И совсем не бывает он пьян.

 

Есть у Лира знакомые разные.

Кот его называется Фосс.

Тело автора - шарообразное,

И совсем нет под шляпой волос.

 

Если ходит он, тростью стуча,

В белоснежном плаще за границей,

Все мальчишки кричат: "Англича-

нин в халате бежал из больницы!"

 

Он рыдает, бродя в одиночку

По горам, среди каменных глыб,

Покупает в аптеке примочку,

А в ларьке - марципановых рыб.

 

По-испански не пишет он, дети,

И не любит он пить рыбий жир...

Как приятно нам знать, что на свете

Есть такой человек - мистер Лир!

 

 

Несколько английских оригиналов:

 

There was a young lady of Firle,

Whose hair was addicted to curl;

It curled up a tree,

And all over the sea,

That expansive young lady of Firle.

 

There was an old person of Sark,

Who made an unpleasant remark;

But they said, 'Don't you see

What a brute you must be!

You obnoxious old person of Sark.'

 

The Self-Portrait of the Laureate of Nonsense

 

How pleasant to know Mr Lear!

Who has written such volumes of stuff!

Some think him ill-tempered and queer,

But a few think him pleasant enough.

 

His mind is concrete and fastidious,

His nose is remarkably big;

His visage is more or less hideous,

His beard it resembles a wig.

 

He has ears, and two eyes, and ten fingers,

Leastways if you reckon two thumbs;

Long ago he was one of the singers,

But now he is one of the dumbs.

 

He sits in a beautiful parlour,

With hundreds of books on the wall;

He drinks a great deal of Marsala,

But never gets tipsy at all.

 

He has many friends, laymen and clerical;

Old Foss is the name of his cat;

His body is perfectly spherical,

He weareth a runcible hat.

 

When he walks in a waterproof white,

The children run after him so!

Calling out, 'He's come out in his night-

Gown, that crazy old Englishman, oh!'

 

He weeps by the side of the ocean,

He weeps on the top of the hill;

He purchases pancakes and lotion,

And chocolate shrimps from the mill.

 

He reads but he cannot speak Spanish,

He cannot abide ginger-beer:

Ere the days of his pilgrimage vanish,

How pleasant to know Mr Lear!

 

 

1Содержание

Новости и Объявления

Обьявления

На сайте были опубликованы обязательные требования к авторам "Нового Берега".

На нашем сайте публикуются В ПОЛНОМ ОБЪЕМЕ романы и повести, фрагменты которых опубликованы в Журнальном Зале.

Новости

Новый номер

Сегодня был опубликован 62-ой выпуск журнала.

2019-01-10
Новое на сайте

Сегодня был опубликован 61-ый номер журнала

2018-06-02
Новое на сайте

Сегодня на сайте был опубликован 60-ый номер Нового Берега.

2018-04-27